Vild
Kong Lear i Skuespilhuset d. 6.
februar 2016
Teater er ikke
virkeligt. Som et spejlbillede ikke er det, der spejler sig, er teatret ikke
virkeligheden uden for den dunkle og magiske grotte i Det kgl. Teaters
Skuespilhus ved havnen i København. Teater er teater. Det lyder så banalt, at
det næsten er prætentiøst, og dog er det nok netop dette – det teatralske – der
holder nogle mennesker fra teatret; det er påtrængende, anstrengende og
selvhøjtideligt, når virkelige mennesker stiller sig op og lader som om, råber,
skriger, ler, hvisker skaber sig. Sådan er virkeligheden også, dét er i
virkeligheden det mest banale, men den står vi midt i, så den rynker vi ikke på
næsen eller buh’er ad, for vi tænker ikke over, når det er os selv, der
spiller, af frygt for at tabe ansigt og blamere os, så vi får fiasko.
Peter Langdahls iscenesættelse af Shakespeares
vanvittige Kong Lear er netop sådan:
anmassende, støjende, grotesk og lattervækkende, men ud af dette misfoster
vokser inderligheden og sandheden. Shakespeare skrev ikke realistiske dramaer,
det kan være en anden hæmsko for en blasert teatergænger. Shakespeare skrev
drama, både tragedier og komedier, som de antikke græske dramaer, om store,
opblæste egoer, om forpinte mennesker, hvis sjæl sønderslider og maltrakterer
deres krop i afskyvækkende blodbad, og om det gode, retfærdigheden og
kærligheden, der er gudernes kastebold – og alt det kaster Langdahl med stor
selvfølgelig frihed ind på scenen. Plottet i Shakespeares dramaer er så uhyre
banalt, at det kan være svært at forstå, hvorfor de stadig spilles nu 400 år
efter hans død, ofte er det tyvstjålet fra en anden, hvadenten det nu er en
navngiven eller unavngiven kilde, og kompositionen er lige ud af landevejen:
noget går galt, kaos sætter ind, protagonisterne dør, og kosmos genoprettes.
Shakespeares storhed og geni er den anarkistiske tilgang, han har til sit
materiale, sine skuespillere, og sit gudbenådede poetiske geni. Her viser
forestillingens største mangel sig, for Langdahl har selv oversat Kong Lear (om end han tydeligvis låner
fra andre oversættere) og forholdt sig meget frit til versemål og ordlyd.
Udover et pinagtigt og påtrængende ønske om at ville række ud og kommentere på den aktuelle verdensorden (Langdahls
syn på flygtningestrømmene er entydigt klar og ganske unuanceret, og den er
møntet direkte på publikum) er ordvalget ofte for profant og nutidigt. Tag ikke
fejl; Shakespeare var ikke for fin til ikke at skrive eder, forbandelser og
obskøne detaljer, men sproget var hans, hans billeder var originale og aldeles
ikke banale – heller ikke når de handlede om pis, lort eller sex. Mange
replikker falder således slemt igennem, men det kan overses, fordi der spilles
vildt, frit og ægte. Og jeg skrev SPILLES; replikkerne spyttes ud, der løbes,
skuespillerne vælter sig rundt på scenen, og sådan skal Shakespeare være. Af
samme grund er scenografien helt enkel, det er skuespillet og replikkerne, der
befolker scenen – kun hen mod slutningen er der et unødvendigt virvar på scenen
af lazaretskærme, sygeseng og kørestol.
Som det teatralske og ægte går hånd i hånd hos
Shakespeare og denne iscenesættelse, gør det komiske og det tragiske det også. Tragedien
begynder overrumplende og uden nogen forvarsel, publikum må acceptere dramaets
præmis, at kong Lear (i et anfald af vanvid?) vil dele sit rige mellem sine tre
døtre – forudsat de lefler for hans forfængelighed og fortæller, hvem der
elsker deres far højst. Det fejlgreb indser han gradvis, da de to ældste døtre
nægter at følge hans ønsker om husly, og mens det trækker op til krig om at
besidde hele Britannien, flygter han ud på heden ledsaget af sin hofnar og
trofaste, forklædte hofmænd. Hér folder vanviddet sig ud i lys lue, naturligt
på én gang komisk og tragisk; komisk i narrens vrøvlevendinger, skænderierne og
forhånelserne, tragisk i den selverkendelse hos Lear, der af og til kommer op
til overfladen, men som grimasser og flove falbelader prøver at dække. Skulle
disse scener spilles uden komik? Det mener flere avisers anmelder i alt fald og
gemmer sig bag en forestilling om, at Shakespeare bør dyrkes andægtigt som en
afgud (det gør han, men som sagt for poesiens skyld; han var ikke for fin til
at blande komedie og tragedie!), og at Tommy Kenters kong Lear er fejlcastet. Det
er han ikke, det er tværtom et lykkeligt valg, og man kan slet ikke se Henning
Jensen – stor som han ellers er – for sig i rollen; Kenters balancegang mellem
komik og alvor, majestætisk pondus og ynkelig selvmedlidenhed, rablende vanvid
og sand visdom stjæler al opmærksomhed og bliver siddende i kroppen på én længe
efter. Ligeledes er det godt set af Langdahl at lade Signe Egholm Olsen spille
både Cordelia og Lears nar. Han svigter hende nok som Cordelia (hvorfor jubler
hun højt over sine søstres forstillelse, når hun selv taler sandt og
beskedent?), men rollen er så uendeligt lille, og er narren ikke den, der
konstant minder Lear om, at han i sin forfængelighed har svigtet den yngste
yndlingsdatter? Her er det en påmindelse i både ord og krop, der minder om, at
Lear er til nar for sig selv, og det er nok den sorteste kerne i tragedien.
Kroppen fylder meget – også hos Shakespeare.
Kroppen var det eneste, der befolkede scenen på Shakespeares egen tid, der var
ingen kulisser, og Langdahl lader også kroppen med alle dens behov, absurde
fagter og funktioner indgå i spillet. Det er befriende, at han har hentet Sigrid
Husjord, der er dværg, ind til rollerne som Oswald og hertugen af Burgund, så
man ganske politisk ukorrekt får lov til le ad en dværg, som i renæssancens
England – specielt når hun spiller så aldeles fremragende. Benedikte Hansen
hæver sig rigtig nok højt over andre i ensemblet, fordi hun forstår at belægge
sine ord som Goneril, men Marie Louise Willes Regan bliver kun mere afskyelig,
når hun vrænger og vræler eller taler slesk for at få sin vilje. Henrik Lykkegaard
underspiller behageligt og smukt som Kent, Lears tro mand, der som Thue Ersted
Rasmussens Edgar må forklæde sig og agere tosset i en vanvittig tid for at
overleve; han er ikke komikeren Lykkegaard, komikken ligger under overfladen,
fordid et er Lykkegaard, der spiller, og Langdahl giver ham en udgang, der gør
karakteren ære. Joachim Fjelstrup har som Edmund hentet sine håndtegn og sin
gestik fra gaden, men han er en bastard, både beleven og durkdreven, så han
narrer og charmerer både sin far, de to kongedøtre – og publikum. Morten
Suurballe, Jacob Lohmann og Peter Gilsfort spiller alle upåklageligt.
Scenograf og kostumier Karin Betz har pakket
alle skuespillerne ind i smukke, stiliserede renæssancedragter i vinrødt,
flaskegrønt og purpur; smukt og neutralt, det er skuespillet der er i fokus. Og
dog: Ganske som Langdahl/Betz ikke kan afholde sig fra unødig brug af en
kørestol og andet hen mod forestillingens slutning, kan de ikke lade være med
at iføre soldaterne maskingeværer og armygrønne camouflageuniformer. Det er det
samme som at sige, at publikum ikke forstår, at krigen er aktuel, at den er her
og nu et sted i verden, og det er dumt og postmodernegrimt. Der er straks mere
ræson i det spinkle, asiatisk klingende lydspor, som musikerne August
Rosenbaum, Mads Forsby og Ying-Hsueh Chen kommenterer med fra konge- og
dameside; gong’er og klokker, synthesizer og trommer ledsager og understreger
med en insisterende æterisk klang forestillingen igennem det teaterspind, der
omhvirvler (os) alle.
Stærkest står Tommy Kenters spil og det komiske
vanvid, fordi tragedien til sidst folder sig ud i fuldt flor: De to ældste
kongedøtre spejles i deres store, røde rober som to roser knækket og sønderbrudt
af stormen, Cordelia bæres lille og livløs ind på scenen, og Lear, hidtil komisk
i sit selvmedlidende vanvid, lammer nu alle med sin sorg: ”Skrig! Skrig! Skrig!”
Langdahl har ladet ham simulere flere hjerteanfald for at få døtrenes
opmærksomhed, nu rammer det rigtige, og der er dødsensstille i salen, da det
gamle egetræ segner i stormen. Det havde klædt Det kongelige Teater at vente
med opsætningen, til Niels Brunses oversættelse af tragedien lå klar, for man
savner poesiens ægte glød. Skuespillet gløder, det sørger Peter Langdahl for,
men det havde han nok også kunnet gøre med en mere troværdig gengivelse af
bardens blankvers. At en del anmeldere alligevel føler sig til nar, siger mere
om dem og deres forstand på Shakespeare end om opsætningen selv.