Kun få lysglimt i Den jyske Operas Don Juan. Carl Nielsen-salen d. 13. marts 2026
At Søren Kierkegaard (1813-1855)
elskede Mozarts Don Juan er ingen hemmelighed. Han ikke bare elskede
operaen, han lod sig inspirere af operaen til sindbilledet på en æstetiker,
nemlig Johannes Forføreren, hvis dagbog indgår i gennembrudsværket Enten-Eller.
Kierkegaards pendant til titelkarakteren i Mozarts opera er imidlertid
heldigere end denne, for Johannes har held til at forføre Cordelia, den hjertenstro,
mens det ikke lykkes don Giovanni at forføre en eneste kvinde gennem hele
operaen. Han forsøger ihærdigt, men forsøgene forpurres, og det ligger der en
vis ironi og humor i.
Mozarts opera har
betegnelsen dramma giocoso, altså et (alvorligt) drama, men med
humoristiske indslag først og fremmest qua tjeneren Leporello, hvis karakter
har tråde tilbage til den snu/snedige slave i Menanders komedier i det 3.
århundrede f.Kr. Det er altså ikke forkert at ville betone humor i Don Juan
– det er helt, hvad Mozart og da Ponte ville – men det er en skæv tolkning
udelukkende at ville gøre operaen til komedie, og Den jyske Operas turnerende
opsætning er følgelig en flov affære. Latterbrølene udebliver, kun lidt pinlige
smil og enkelte overraskelser bliver det til, og det er primært instruktørens
skyld.
Svenske Dan Turdén har
ikke mange ikke farver på sin instruktørpalet, og han har endnu mindre mod
eller evne til at blande de få farver, der er. Alle forsøg på komik centrerer
sig om to ting: at damerne løfter op i skørterne, og at mændene tager sig i
skridtet. Det er niveauet. Under donna Annas store arie i anden akt er det
varieret til, at don Ottavio kryber ind under hendes krinoline og er årsag til hendes
koloraturer. Publikum ler kortvarigt og pligtskyldigt, men her viser Turdéns kun
sin mangel på psykologisk indsigt. Enten er donna Anna opfyldt af sorg eller af
skrupler over at miste fodfæste, for enten hader hun don Giovanni for hans overgreb
og for mordet på faren, eller også hader hun ham for at have vakt hendes begær
og for nu at længes efter sin forfører. I begge tilfælde er hun ikke i en mental
tilstand, hvor hun ville indlade sig på cunnilingus (slet ikke med
Ottavio…), og hendes opdragelse – hvis man ellers skal tillægge det anden
betydning end pynt, at hun er i krinoline – ville på ethvert andet tidspunkt
forbyde det. Selv komik kræver psykologisk fundament, og her gør Turdén vold mod
værket i overbevisning om at appellere til publikum... Man må takke for
tilliden!
Imidlertid kan Turdén
nærmest gøre, hvad han vil, for ikke bare er librettoen nyoversat til dansk,
der er også klippet en hæl og hugget en tå i partituret. Således er blandt
andet hele den indledende scene, mordet på kommandanten, udeladt, og det
medfører huller i publikums forståelse af handlingen gennem resten af forestillingen.
Den jyske Operas nye mantra er ellers, at man synger på dansk for at lokke nye
publikummer til opera, men at handlingen i øvrigt fortælles lineært og logisk
betyder åbenbart ingenting for operanovicer. Desuden mangler Den jyske Opera et
klart argument for, at sproget er det afgørende, når folk overvejer at indløse
en operabillet. Det er denne aften i Odense næsten udelukkende det gråhårede
publikum, der sidder i salen – de unge kærestepar kan tælles på en hånd – og oftest
må man sande, at uden overtekster forstår man alligevel ikke, hvad der bliver
sunget på scenen. Tonerne regerer over tydelig udtale, synges der på italiensk
eller dansk. Hvad mere er, så skæmmer det Mozarts underskønne partitur at
skulle tilpasse sig hårde, kantede, danske stavelser; når der snuppes endelser,
er teksten stadig svær at forstå, og udtalen er uskøn.
Simon Duus, der med
vanligt veloplagt scenetække synger Leporello på hele turnéen, er mand for den
nye oversættelse af librettoen. Den er ikke uden charme, men den indeholder også
flove floskler og platte stilbrud. ’Skiderik’ hører hjemme i Olsen Banden,
ikke i Don Juan, for selvom Mozart ikke holdt sig tilbage for at bruge
obskøne ord og pinlige platheder i sine breve, så modererede da Ponte sit sprog
og tilpassede det karakterernes psykologi. Det er derfor ikke Duus’ frie og friske
bud på en oversættelse, der er problemet, det er dens virkning på scenen, og den
er oftest en jagt efter publikums latter som Turdéns instruktion. Den latter udebliver
som sagt hos fynboerne.
Desuden har sangerne
svært ved at nå ud i salen, ud over orkesteret. Det skyldes til dels, at man
spiller i Carl Nielsen-salen, hvor orkesteret sidder på gulvet neden for det
podium, hvor de plejer at sidde, men her er nu scenen. Til dels skyldes det, at
sangerne ikke er gode nok. På sværdsiden er faktisk kun Duus værd at nævne, men
på spindesiden gør Johanne Nørlund i partiet som donna Elvira virkelig god
figur – og stemme – og helt fabelagtig er Laura Helen Hansen som donna Anna;
hendes sopran er stor og mægtig, hendes koloraturer skarpe, kun måtte hun gerne
holde lidt igen med sit vibrato, men hun har en stor karriere foran sig. Odense
Symfoniorkester spiller med bravur under Cathrine Winnes’ energiske ledelse;
her er det drama, man savner på scenen, selvom finalen (også) bliver for
teatralsk, når Winnes lader paukisten hamre løs på de arme trommeskind.
Virkelig glimrende
fungerer også Nina Franssons enkle scenografi: to sætstykker med brunbejdsede paneler
lader sig let flytte rundt for at skabe forskellige rum. Panelerne kan åbnes og
fungere som døre og vinduer, hvilket er lige ved at fungere i en original
scene, da bedsteborgere i natkjole og nathuer kigger ud for at brokke sig over
skænderiet på gaden mellem don Juan og donna Elvira, donna Anna og don Ottavio
i første akt. Scenen falder til jorden, da man ikke kan høre, hvad disse forargede
borgere siger, men ellers ligger scenen helt i tråd med iscenesættelsen som
helhed. Franssons kostumer – krinolineskørter og opsatte krøller, høj hat,
frakkeskøder og vest – signalerer 1800-tallets midte, netop Kierkegaards tid,
og til slut dukker filosofforfatteren også selv op på scenen: Kommandantens
stengrå statue har Kierkegaards skikkelse. Det giver den næppe tilsigtede og
meget ironiske pointe, at det er Kierkegaard – han, der elskede Don Juan mere
end andet – der i slutscenen står og kræver don Juan til ansvar. Det er, som om
Kierkegaard til sidst selv træder op fra graven for at ønske død og straf over
denne opsætning, og det er faktisk lidt sjovt. Men den humor går nok hen over
hovedet på Turdén.